<Header>
<Author: 寒山>
<Title: 重巖我卜居>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: from COLD MOUNTAIN POEMS_In a tangle of cliffs I chose a place>
<BookPage: 53>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
重巖我卜居，
鳥道絕人跡。
庭際何所有，
白雲抱幽石。
住茲凡幾年，
屢見春冬易。
寄語鐘鼎家，
虛名定無益。
<End Poem>
<Translation>
In a tangle of cliffs I chose a place－
Bird-paths, but no trails for men.
What's beyond the yard?
White clouds clinging to vague rocks.
Now I've lived here－how many years－
Again and again, spring and winter pass.
Go to tell families with silverware and cars
“What's the use of all that noise and money?”
<End Translation>